happy_romaschka: (Default)
happy_romaschka ([personal profile] happy_romaschka) wrote2010-07-02 07:19 pm

и все-то у них маленькое :)

все-то у французов сюсеньки-масюсеньки, как говорит моя сестра. вот и слово petit они ко всему добавляют:
petite signature маленькая подпись
petit contrat маленький контракт
petit dessert маленький десерт
petit cafe маленький кофе
petit/e ami/e бойфренд/ГФ

и даже petite heure маленький час и petite demi-heure маленькие полчаса

как я понимаю, и как мне удалось выяснить, это не значит, что это маленькая подпись/контракт/десерт/кофе. это значит, что по-быстрому. я думаю, по-русски для таких случаев мы употребляем уменьшительно-ласкательный суффикс: договорчик, десертик, кофеек/кофейку. вот с petit ami сложнее, не знаю, с чем это связано. дословно, это маленький друг/подруга.
а вот с маленьким часом и получасом еще интереснее: маленький час - это значит, меньше часа, минут 50, а маленький получас, соответсвенно, минут 20-25. они очень любят говорить: встретимся через маленький час. мы говорим: встретимся через часок. причем, как мне кажется, у нас "через часок" может затянуться и на два, и на три "часка", то есть, когда мы так говорим, мы имеем в виду больше часа.

[identity profile] siziliana.livejournal.com 2010-07-02 09:29 pm (UTC)(link)
Да, он - Маленький Принц. Но все-равно теперь как-то по-другому звучит, более бережно, нежно, что ли.

И все преположения выше - скорее прямое значение. "Маленький цветок", "маленькие из печи" (или правильно будет перевод - маленькая печь?)


PS: Я же не знаю французкий, просто получилось удивительное лингвистическое путешествие, вспоминая все "petit", знакомые уху с французкого языка:)

[identity profile] happy-romaschka.livejournal.com 2010-07-03 01:00 pm (UTC)(link)
А вот с принцем кстати интересно. У нас нет уменьшительного от принца, ведь принц это по определению маленький (король). А prince с фр. Переводится, как князь. Значит, правильный первод Le Petit Prince будет Князек? Или как зовут сына князя? Если дочь княжна...