happy_romaschka (
happy_romaschka) wrote2010-07-02 07:19 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
и все-то у них маленькое :)
все-то у французов сюсеньки-масюсеньки, как говорит моя сестра. вот и слово petit они ко всему добавляют:
petite signature маленькая подпись
petit contrat маленький контракт
petit dessert маленький десерт
petit cafe маленький кофе
petit/e ami/e бойфренд/ГФ
и даже petite heure маленький час и petite demi-heure маленькие полчаса
как я понимаю, и как мне удалось выяснить, это не значит, что это маленькая подпись/контракт/десерт/кофе. это значит, что по-быстрому. я думаю, по-русски для таких случаев мы употребляем уменьшительно-ласкательный суффикс: договорчик, десертик, кофеек/кофейку. вот с petit ami сложнее, не знаю, с чем это связано. дословно, это маленький друг/подруга.
а вот с маленьким часом и получасом еще интереснее: маленький час - это значит, меньше часа, минут 50, а маленький получас, соответсвенно, минут 20-25. они очень любят говорить: встретимся через маленький час. мы говорим: встретимся через часок. причем, как мне кажется, у нас "через часок" может затянуться и на два, и на три "часка", то есть, когда мы так говорим, мы имеем в виду больше часа.
petite signature маленькая подпись
petit contrat маленький контракт
petit dessert маленький десерт
petit cafe маленький кофе
petit/e ami/e бойфренд/ГФ
и даже petite heure маленький час и petite demi-heure маленькие полчаса
как я понимаю, и как мне удалось выяснить, это не значит, что это маленькая подпись/контракт/десерт/кофе. это значит, что по-быстрому. я думаю, по-русски для таких случаев мы употребляем уменьшительно-ласкательный суффикс: договорчик, десертик, кофеек/кофейку. вот с petit ami сложнее, не знаю, с чем это связано. дословно, это маленький друг/подруга.
а вот с маленьким часом и получасом еще интереснее: маленький час - это значит, меньше часа, минут 50, а маленький получас, соответсвенно, минут 20-25. они очень любят говорить: встретимся через маленький час. мы говорим: встретимся через часок. причем, как мне кажется, у нас "через часок" может затянуться и на два, и на три "часка", то есть, когда мы так говорим, мы имеем в виду больше часа.
no subject
no subject
а еще petit dejeunee?!:)
no subject
no subject
*мям-мям* ;)
no subject
no subject
Le Petit Prince
Почему-то теперь по-другому посмотрела на имя героя... :)
no subject
Одна моя хорошая знакомая в возрасте говорила "Ne dit jamais petit café, petite réunion, petit contrat etc. Sinon tu risque de devenir petite dame". Что-то в этом есть.
no subject
а petit ami я думаю произошел так: mon ami - так называли мужа, а такой недо-быстрый муж как раз и есть любовник.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
И все преположения выше - скорее прямое значение. "Маленький цветок", "маленькие из печи" (или правильно будет перевод - маленькая печь?)
PS: Я же не знаю французкий, просто получилось удивительное лингвистическое путешествие, вспоминая все "petit", знакомые уху с французкого языка:)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject