Feb. 12th, 2011

happy_romaschka: (blackandwhite)
вчера слушали оперу Борис Годунов в нашем местном оперном театре. труппа - из России. зал был забит до отказа, мне удалось купить последние два билета в партер. люди тут не раздеваются, а проходят в зал прямо в норковых шубах. а в зале было жарко даже в платье без рукавов. наверное, им не хочется потом в гардероб стоять. мы, как положено, разделись.
ну, что сказать... я немножко уснула :) нет, пели великолепно, музыка потрясающая, но уж такая тягомотина... любит наш русский народ пострадать, и даже в опере, и даже царь. все так грустно, все так натужно, и это в течение трех часов без антракта!
ну, и самая моя главная претензия - к костюмам. сначала, когда вышли солдаты в шинелях и шапках-ушанках, я еще как-то не совсем поняла, в чем дело, но когда вышли бояре во фраках, с бабочками и тросточками... БОЯРЕ! царь был то в украинской косоворотке, брюках и армейских сапогах, то в мундире белогвардейского офицера, но уж когда вышел блаженный старец и пропел: что невесел, ТОВАРИЩ? тут уж я реально поперхнулась. неужели, в оригинале у Пушкина так и есть "товарищ"?! не могли же они текст изменить? вот, костюмы я не знаю, зачем изменили, какой в этом смысл? мне кажется, французам было бы интереснее увидеть платья из парчи, мантии, отороченные соболями и шапки с изумрудами. это осовременивание старых вещей в искусстве мне не нравится. кстати, может быть, все объясняется тем, что художник по костюмам - француз?
на сцене было человек сто артистов. были такие, которые один раз прошли по сцене без слов. их же всех надо было привезти!
вот, но овации в конце спектакля были оглушительными, очень хорошо приняли оперу, кричали "браво". мужу тоже очень понравилось, правда, субтитры высвечивались очень высоко над сценой, что надо было каждый раз откидывать голову.

happy_romaschka: (Default)
сейчас всегда идет светящаяся строка с переводом. муж мне говорит: они вообще не говорили тех слов, которые я знаю. ну, кое-что понял, типа: что, еще, много. но когда перевод был mon ami они не говорили "мой друг".
ну, конечно, там был либо товарищ, либо голубчик, либо любезный, а перевод всегда mon ami. ну, а как еще переведешь? я ему объясняю, что это язык Пушкина, очень поэтичный, со множеством идиом, крылатых выражений, сравнений, которые имеют культурную основу. этого не переведешь, а если и перевести слово в слово, то все равно не поймешь. например, выражение Вот тебе, бабушка, и Юрьев день! они перевели: et voila!
ну, а что, как еще? если перевести, это будет набор слов и придется не только перевод писать, а еще и объяснение. вот и получалось, что они поют-поют, а перевод висит, не меняется )))
happy_romaschka: (Default)
муж смотрит Танцы со звездами. говорит, во Франции еще не было, в первый раз. там выступала 82летняя бабушка с молодым человеком. в ней, конечно, много задора и желания, но смотреть на это немного больно.
а потом выступала Адриана Карамбё. настоящая Барби, с копной белых волос, с длиннющими ногами в 1 метр 26 см )))

Profile

happy_romaschka: (Default)
happy_romaschka

December 2011

S M T W T F S
     1 23
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 26th, 2017 06:48 am
Powered by Dreamwidth Studios